Ру
Русский язык
15.04.2020 11:54
Решено

Найдите предложение с обособленным приложением. 1)после длительных размышлений я выбрал для себя д,артаньяна ,и не потому, что он главный герой: мне больше импонировал атос.2)но я не ощущал в себе того благородства ,составляющего основную черту атоса,которым в полной мере обладал мой друг павлик.3)не было во мне ни портосовского добродушия ,ни изящества и скрытности арамиса .4)мой сосед по квартире ,сын вагоновожатого лабутина борис,стал партосом.5)в нём,правда,не было ни парткомовской страсти к щегольству ,ни размаха его тщеславия ,ни корыстолюбия,но он был самый крупный из настя и самый добродушный.6)павлик,о котором я уже говорил ,по своему благородству не уступал подлинному атосу. ,только правильно,если есть возможность с объяснением

Лучшие ответы
vavelichTabak
2
4,4(22 оценок)
15.04.2020 08:35
Влюбом языке есть заимствования. это один из путей развития языка. в языке есть много заимствований старых и новых. например слово "пальто" заимствование, но мы давно его принимаем как родное. интересно, что бы вы сказали о фрезе "человек идёт в мокроступах по гульбищу со зрелища на позорище. " бред какй-то, но сказано без заимствований. а вот фраза "человек идёт в галошах по бульвару с театра в цирк" нам понятна. в то же время иногда употребляют слова, аналоги которых есть в языке и таким образом засоряют его. н-р плюрализм, менеджер и т. д.
Kamilamar
12
4,7(48 оценок)
15.04.2020 08:35
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. это: потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.) ; ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, , компью¬тер и мн. др.; необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср. , например, пары слов типа уют — ком¬форт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — инфор¬мация и под. ; необходимость специализации понятий — в той или иной сфе¬ре, для тех или иных целей; ср. , например, пары типа ¬тельный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под. , эвфемистические, вуалирующие замены — на¬пример, в области анатомии, , медицины (педикулез вмес¬то вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.) ; тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна¬чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка) , то говорящие стремятся обо¬значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи-сательное наименование однословным; так появились в языке слова типа снайпер (по-: меткий стрелок) , стайер (бегун на длин¬ные дистанции) , спринтер (бегун на короткие дистанции) ; сейф (несго¬раемый шкаф) , сервант (шкаф для посуды) и мн. др. ; язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. иноязычные слова становятся неотъемлемой частью языка, особенно они "обжили" такие сферы как политика, , право. наша современная жизнь наполнена иностранными словами. иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Присоединяйся к нам!
Зарегестрируйтесь
Уже есть аккаунт? Войти